Moze li da se prevod sa nekog 720p filma staviti na 1080p a da bude dobro sinhronizovan sa filmom, ako ne moze ima li neki program da se sinhronizuje i dajte molim vas neke sajtove za prevode a da nije divx-titlovi.com unapred zahvalan
u najvećem broju slučajeva može, ali i ne mora da znači program za editovanje prevoda: Subtitle Workshop sajt: http://www.all4divx.com/
:: Moze li da se prevod sa nekog 720p filma staviti na 1080p a da bude dobro sinhronizovan sa filmom, ako ne moze ima li neki program da se sinhronizuj :: i dajte molim vas neke sajtove za prevode a da nije divx-titlovi.co :: unapred zahvalan ::
Svaki titl mozes da preradis kako volis.. Subtitle Workshop skini i baci se na stelovanje..
I Want to believe - The truth is out there
:: Moze li da se prevod sa nekog 720p filma staviti na 1080p a da bude dobro sinhronizovan sa filmom, ako ne moze ima li neki program da se sinhronizuj :: i dajte molim vas neke sajtove za prevode a da nije divx-titlovi.co :: unapred zahvalan ::
Totalno je nebitno za koju verziju filma je titl. U vecini slucajeva moze i DVD rip da radi sa HD verzijom kako treba, sve je do broja frejmova i duzine filma... __________________ Scourge of PCBerza
jako dobar i jednostavan i besplatan program za obradu titlova je TIME ADJUSTER,imas bukvalno po sekundama i frejmovima da uskladis titlove sa videom,15 sekundi posla i gotovo,samo upises pocetak izgovaranja prve recenice,i zavrsetak izgovaranja zadnje recenice u filmi,kliknes dugme i titl podesen!!!
Extra, nisam ga ja jos probao ali sam video, subtitle workshop je kompletan program ali ne znam koliko je tesko da se nasteluje titl, jel moze neko da podeli iskustvo sa mnom (sto se tice subtitle workshop-a)
:: jako dobar i jednostavan i besplatan program za obradu titlova je TIME ADJUSTER,imas bukvalno po sekundama i frejmovima da uskladis titlove sa videom,15 sekundi posla i gotovo,samo upises pocetak izgovaranja prve recenice,i zavrsetak izgovaranja zadnje recenice u filmi,kliknes dugme i titl podesen!!! :: :: KO NORA NIRA,IL` JE KARPE,IL` JENI LANNORMA!!! :: ::
:: Extra, nisam ga ja jos probao ali sam video, subtitle workshop je kompletan program ali ne znam koliko je tesko da se nasteluje titl, jel moze neko da podeli iskustvo sa mnom (sto se tice subtitle workshop-a) :: :: :: :: jako dobar i jednostavan i besplatan program za obradu titlova je TIME ADJUSTER,imas bukvalno po sekundama i frejmovima da uskladis titlove sa videom,15 sekundi posla i gotovo,samo upises pocetak izgovaranja prve recenice,i zavrsetak izgovaranja zadnje recenice u filmi,kliknes dugme i titl podesen!!! :: :: :: :: KO NORA NIRA,IL` JE KARPE,IL` JENI LANNORMA!!! :: :: :: ::
Pa to na primer kada se neki titl koji je za dvd rip ne poklapa sa 1080p filmom, sta se konkretno radi, kako da nastelujem titl da radi normalno sa filmom jel samo vreme i kako se to radi
Da najcesce vrame, ja licno se i ne secam kad sam poslednji put namestao nesto drugo. Sve je klasika, pronadjes vreme prvog izgovorenog slova prve reci prve recenice u filmu koja se poklapa sa tim istim u tvom prevodu i zapamtis vreme. Zatim pronadjes vreme prvog izgovorenog slova prve reci poslednje recenice u filmu koje se poklapa sa tvojim prevodom i zapamtis vreme. Nakon toga ides edit > Timings > Adjust > Adjust subtitles i otvara ti se prozorcic za upsivanje prve i poslednje recenice, nakon unosenja vremena ides klik na Adjust pa na File > Save i to je to.
pozzzz
one way or another
:: Pa to na primer kada se neki titl koji je za dvd rip ne poklapa sa 1080p filmom, sta se konkretno radi, kako da nastelujem titl da radi normalno sa filmom jel samo vreme i kako se to rad :: :: :: ::
izvini a kako da znam tacan trenutak kad je izgovorena recenica, posto u playeru mogu da vidim u secundama, a prevod koji sam skinuo ima isti fps 23,976 kao i film, e sad kad otvorim prevod u subtitle workshopu tamo pise bas precizno npr 00:00:34,834 kako ja precizno da odredim kad je izgovorena recenica
Zasto vreme gledas u playeru kad vremena imas u SubtitleW.. odmah dole desno ispod video previewa i to precizno da preciznije ne moze biti.
pozzz
one way or another
:: izvini a kako da znam tacan trenutak kad je izgovorena recenica, posto u playeru mogu da vidim u secundama, a prevod koji sam skinuo ima isti fps 23,976 kao i film, e sad kad otvorim prevod u subtitle workshopu tamo pise bas precizno npr 00:00:34,834 kako ja precizno da odredim kad je izgovorena recenic :: :: ::
Pazi, ako ti je naziv prevoda identican nazivu filma (znaci svako slovo, svaki znak) kad ga ucitas u SW on ce sam da ga povuce, u suprotnom moras sam preko Video>Open i pronadjes film. Uostalom kako si mislio drugacije one way or another
:: Pa ja sam samo ubacio prevod u subtitlew nisam i video, znaci treba i vide :: :: ::
Pa nije isti naziv, a ja koliko sam pametan, mislio sam da treba iz player-a da gledam vreme, a jel se moze nekako zameniti ona jekavica u prevodima, pise srpski prevod a on sve na ij (volio i slicno) a da ne moram svaku recenicu da prepravljam i brisem to
Ima neki softver pod nazivom BFAFS (Brutal Force Attack for Subtitles) sluzi bas za to, ali svi ti prevodioci ne mogu to da odrade valjano jer cesto se izgubi smisao recenice, tako da ne mogu da ti nijedan preporucim sa sigurnoscu da ces dobiti cist i tecan prevod.
pozzz
one way or another
:: Pa nije isti naziv, a ja koliko sam pametan, mislio sam da treba iz player-a da gledam vreme, a jel se moze nekako zameniti ona jekavica u prevodima, pise srpski prevod a on sve na ij (volio i slicno) a da ne moram svaku recenicu da prepravljam i brisem t :: :: ::
Broj postavljenih tema: 60415. Broj poslatih odgovora: 647610. Trenutno niste prijavljeni na PC Berzu i zbog toga imate status 'gosta'. Kao gost ne možete da šaljete poruke na Forum. Ako ste registrovani kao član PC Berze, prijavite se. Ako ste novi korisnik, molimo registrujte se da bi dobili mogućnost aktivnog učešća u radu Foruma.