Korisnik:   Lozinka:   
Beograd Novi Sad Kragujevac Niš
PC Berza Forum : Ver. 2.35
Najnovije teme Najnoviji odgovori Prikačene teme Najaktivnije teme Najčitanije teme
Pronađi : U : Pretraži :
Forum : Softver
Obrada video materijala i zvuka
subtitle za HD filmove
STRANA 1 OD 1
acayo subtitle za HD filmove 22.06.2009. 01:24 T18204

status: user
broj poruka: 851
Moze li da se prevod sa nekog 720p filma staviti na 1080p a da bude dobro sinhronizovan sa filmom, ako ne moze ima li neki program da se sinhronizuje
i dajte molim vas neke sajtove za prevode a da nije divx-titlovi.com
unapred zahvalan
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Witcher Re: subtitle za HD filmove 22.06.2009. 02:31 #122930

status: user
broj poruka: 491
u najvećem broju slučajeva može, ali i ne mora da znači
program za editovanje prevoda: Subtitle Workshop
sajt: http://www.all4divx.com/


:: Moze li da se prevod sa nekog 720p filma staviti na 1080p a da bude dobro sinhronizovan sa filmom, ako ne moze ima li neki program da se sinhronizuj
:: i dajte molim vas neke sajtove za prevode a da nije divx-titlovi.co
:: unapred zahvalan
::
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
SkyFire Re: subtitle za HD filmove 22.06.2009. 03:20 #122942

status: user
broj poruka: 18472
Svaki titl mozes da preradis kako volis..
Subtitle Workshop skini i baci se na stelovanje..

I Want to believe - The truth is out there





:: Moze li da se prevod sa nekog 720p filma staviti na 1080p a da bude dobro sinhronizovan sa filmom, ako ne moze ima li neki program da se sinhronizuj
:: i dajte molim vas neke sajtove za prevode a da nije divx-titlovi.co
:: unapred zahvalan
::
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
acayo hvala 22.06.2009. 03:38 #122944

status: user
broj poruka: 851
OK, hvala na pomoci momci


:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Daum ... 22.06.2009. 04:24 #122946

status: user
broj poruka: 12804
Totalno je nebitno za koju verziju filma je titl. U vecini slucajeva moze i DVD rip da radi sa HD verzijom kako treba, sve je do broja frejmova i duzine filma...
__________________
Scourge of PCBerza

:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
doca80 Takodje 22.06.2009. 09:50 #122961

status: user
broj poruka: 3053
jako dobar i jednostavan i besplatan program za obradu titlova je TIME ADJUSTER,imas bukvalno po sekundama i frejmovima da uskladis titlove sa videom,15 sekundi posla i gotovo,samo upises pocetak izgovaranja prve recenice,i zavrsetak izgovaranja zadnje recenice u filmi,kliknes dugme i titl podesen!!!

KO NORA NIRA,IL` JE KARPE,IL` JENI LANNORMA!!!

:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Kovle Re: Takodje 22.06.2009. 23:09 #123114

status: user
broj poruka: 976
Extra, nisam ga ja jos probao ali sam video, subtitle workshop je kompletan program ali ne znam koliko je tesko da se nasteluje titl, jel moze neko da podeli iskustvo sa mnom (sto se tice subtitle workshop-a)


:: jako dobar i jednostavan i besplatan program za obradu titlova je TIME ADJUSTER,imas bukvalno po sekundama i frejmovima da uskladis titlove sa videom,15 sekundi posla i gotovo,samo upises pocetak izgovaranja prve recenice,i zavrsetak izgovaranja zadnje recenice u filmi,kliknes dugme i titl podesen!!!
::
:: KO NORA NIRA,IL` JE KARPE,IL` JENI LANNORMA!!!
::
::
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
pasduh Re: Re: Takodje 23.06.2009. 00:34 #123146

status: user
broj poruka: 451
Sta konkretno?

one way or another

:: Extra, nisam ga ja jos probao ali sam video, subtitle workshop je kompletan program ali ne znam koliko je tesko da se nasteluje titl, jel moze neko da podeli iskustvo sa mnom (sto se tice subtitle workshop-a)
::
::
:: :: jako dobar i jednostavan i besplatan program za obradu titlova je TIME ADJUSTER,imas bukvalno po sekundama i frejmovima da uskladis titlove sa videom,15 sekundi posla i gotovo,samo upises pocetak izgovaranja prve recenice,i zavrsetak izgovaranja zadnje recenice u filmi,kliknes dugme i titl podesen!!!
:: ::
:: :: KO NORA NIRA,IL` JE KARPE,IL` JENI LANNORMA!!!
:: ::
:: ::
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Kovle .. 23.06.2009. 00:45 #123150

status: user
broj poruka: 976
Pa to na primer kada se neki titl koji je za dvd rip ne poklapa sa 1080p filmom, sta se konkretno radi, kako da nastelujem titl da radi normalno sa filmom jel samo vreme i kako se to radi



:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
pasduh Re: .. 23.06.2009. 01:22 #123154

status: user
broj poruka: 451
Da najcesce vrame, ja licno se i ne secam kad sam poslednji put namestao nesto drugo.
Sve je klasika, pronadjes vreme prvog izgovorenog slova prve reci prve recenice u filmu koja se poklapa sa tim istim u tvom prevodu i zapamtis vreme. Zatim pronadjes vreme prvog izgovorenog slova prve reci poslednje recenice u filmu koje se poklapa sa tvojim prevodom i zapamtis vreme. Nakon toga ides edit > Timings > Adjust > Adjust subtitles i otvara ti se prozorcic za upsivanje prve i poslednje recenice, nakon unosenja vremena ides klik na Adjust pa na File > Save i to je to.

pozzzz

one way or another

:: Pa to na primer kada se neki titl koji je za dvd rip ne poklapa sa 1080p filmom, sta se konkretno radi, kako da nastelujem titl da radi normalno sa filmom jel samo vreme i kako se to rad
::
::
::
::
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Kovle ........ 23.06.2009. 01:47 #123162

status: user
broj poruka: 976
To majstore hvala puno pozzzz



:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
pasduh .... 23.06.2009. 01:51 #123163

status: user
broj poruka: 451
No problemo
one way or another

:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Kovle ,,,, 24.06.2009. 20:39 #123565

status: user
broj poruka: 976
izvini a kako da znam tacan trenutak kad je izgovorena recenica, posto u playeru mogu da vidim u secundama, a prevod koji sam skinuo ima isti fps 23,976 kao i film, e sad kad otvorim prevod u subtitle workshopu tamo pise bas precizno npr 00:00:34,834 kako ja precizno da odredim kad je izgovorena recenica


:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
pasduh Re: ,,,, 25.06.2009. 03:19 #123677

status: user
broj poruka: 451
Zasto vreme gledas u playeru kad vremena imas u SubtitleW.. odmah dole desno ispod video previewa i to precizno da preciznije ne moze biti.

pozzz

one way or another

:: izvini a kako da znam tacan trenutak kad je izgovorena recenica, posto u playeru mogu da vidim u secundama, a prevod koji sam skinuo ima isti fps 23,976 kao i film, e sad kad otvorim prevod u subtitle workshopu tamo pise bas precizno npr 00:00:34,834 kako ja precizno da odredim kad je izgovorena recenic
::
::
::
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Kovle ... 25.06.2009. 03:21 #123678

status: user
broj poruka: 976
Pa ja sam samo ubacio prevod u subtitlew nisam i video, znaci treba i video


:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
pasduh Re: ... 25.06.2009. 03:32 #123679

status: user
broj poruka: 451
Pazi, ako ti je naziv prevoda identican nazivu filma (znaci svako slovo, svaki znak) kad ga ucitas u SW on ce sam da ga povuce, u suprotnom moras sam preko Video>Open i pronadjes film. Uostalom kako si mislio drugacije
one way or another

:: Pa ja sam samo ubacio prevod u subtitlew nisam i video, znaci treba i vide
::
::
::
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Kovle ... 25.06.2009. 03:48 #123680

status: user
broj poruka: 976
Pa nije isti naziv, a ja koliko sam pametan, mislio sam da treba iz player-a da gledam vreme, a jel se moze nekako zameniti ona jekavica u prevodima, pise srpski prevod a on sve na ij (volio i slicno) a da ne moram svaku recenicu da prepravljam i brisem to


:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
pasduh Re: ... 25.06.2009. 04:14 #123682

status: user
broj poruka: 451
Ima neki softver pod nazivom BFAFS (Brutal Force Attack for Subtitles) sluzi bas za to, ali svi ti prevodioci ne mogu to da odrade valjano jer cesto se izgubi smisao recenice, tako da ne mogu da ti nijedan preporucim sa sigurnoscu da ces dobiti cist i tecan prevod.

pozzz

one way or another

:: Pa nije isti naziv, a ja koliko sam pametan, mislio sam da treba iz player-a da gledam vreme, a jel se moze nekako zameniti ona jekavica u prevodima, pise srpski prevod a on sve na ij (volio i slicno) a da ne moram svaku recenicu da prepravljam i brisem t
::
::
::
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
STRANA 1 OD 1
Broj postavljenih tema: 60415. Broj poslatih odgovora: 647610.
Trenutno niste prijavljeni na PC Berzu i zbog toga imate status 'gosta'. Kao gost ne možete da šaljete poruke na Forum. Ako ste registrovani kao član PC Berze, prijavite se. Ako ste novi korisnik, molimo registrujte se da bi dobili mogućnost aktivnog učešća u radu Foruma.
- niste prijavljeni - samo za čitanje - zaključano
- nema novih poruka - ima novih poruka - ima novih tema
Slagalica.net
Microsystems d.o.o.
PCB Network: pcberza.rs | lisica.rs