Korisnik:   Lozinka:   
Beograd Novi Sad Kragujevac Niš
PC Berza Forum : Ver. 2.35
Najnovije teme Najnoviji odgovori Prikačene teme Najaktivnije teme Najčitanije teme
Pronađi : U : Pretraži :
Forum : Softver
Aplikacije
Subtitle workshop pomoc!!!
STRANA 1 OD 2  
Mikishon89 Subtitle workshop pomoc!!! 11.10.2010. 20:56 T30043

status: user
broj poruka: 2416
skinuo sam prevod za r evil film 3 deo na hrvatskom je hocu da ga prevedem na srpski probao sam preko subtitle workshopa ali nekontam kako se radi u njemu...
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
raic U bre šta tu ima da se zna 11.10.2010. 21:07 #251884

status: user
broj poruka: 9006
Upališ program, otvoriš prevod, dobićeš dole listu s unosima i malo ispod kućicu sa onim što piše u toj liniji. Klikneš gore na unos i dole iskucaš šta tu piše ili prepraviš.

Les certitudes rendent les hommes aveugles et fous.
Elles peuvent dévorer leur coeur et les changer en bête.


i5 750 - TRUE Black - P7P55D - 2x1GB Samsung - HD4850 - Silverstone ST50F-230 - JugoDrvo `89

:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
imarkovic >> 11.10.2010. 21:44 #251901

status: user
broj poruka: 19067
najgluplji program za to ti je Subtitle tool iz 2001. god, fercera najbolje..


:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Simon72 ... 11.10.2010. 21:54 #251904

status: user
broj poruka: 2799
Za to se koristi BFAFS i treba ti dobra baza. Ako hoceš dacu ti samo moraš neke reci koje su u drugom rodu da rucno promeniš kao recimo obitelj itd.Subtitle workshop se koristi za sređivanje prevoda kad kasni il žuri il se nešto ne uklapa mada može i za prevođenje al to ide sve rucno.


:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Witcher Re: Subtitle workshop pomoc!!! 11.10.2010. 22:00 #251909

status: user
broj poruka: 491
Ovde http://bit.ly/cAB1SN imaš srpske prevode. Proveri možda ti neki odgovara.


:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
gilopile 11.10.2010. 22:10 #251916

status: user
broj poruka: 9459
Evo srpski:

http://www.mediafire.com/download.php?7thv6y65jk5yk2m


(c) 1982 Sinclair research Ltd

:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Antilohije ... 11.10.2010. 23:00 #251932

status: user
broj poruka: 689


Kao sto je rekao drug Simon sa cro na ser za prevodjenje subtitleova koristi se
Brutal Force Attack for Subtitles
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
tortojed Vrlo nepotrebno angazovanje ljudskih i materijalnih kapaciteta. 12.10.2010. 00:13 #251958

status: user
broj poruka: 11009

Hrvatski je Deluxe_Catholic verzija srpskog. Hocemo li prevoditi i sa crnogorskog?
- - - - - - - - - -
Nedavno mi je jedan malisa (godiste `95) iz komsiluka (da ne kazem sus(j)edstva) sa ushicenjem saopstio: `Gledao sam jedan zanimljiv hrvatski film (Tri lijepe mrtve djevojke) i znate sta? SVE sam razumeo, iako govore hrvatski...`!!!
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Mikishon89 Re:.... 12.10.2010. 00:47 #251970

status: user
broj poruka: 2416
problem je u tome sto je film iz axxo kolekcije a svaki prevod koji skinem ili kasni ili zuri po 5 sekundi


:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Simon72 ... 12.10.2010. 00:53 #251973

status: user
broj poruka: 2799
Ubaci prevod u workshop.Pogledaj koja je frejmaža filma pa ubaci to u ulazni frame u workshop. Onda ctrl + b pa pomer napred ili nazad pocetno i krajno vreme. Možeš da pomeraš u vremenima i frejmovima.


:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
imarkovic Re: Re:.... 12.10.2010. 00:56 #251974

status: user
broj poruka: 19067
mislim da tog filma jos nema u aXXo izdanju, pa tek je izasao.. mora da je fake


:: problem je u tome sto je film iz axxo kolekcije a svaki prevod koji skinem ili kasni ili zuri po 5 sekund
::
::
::
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Simon72 ... 12.10.2010. 00:58 #251975

status: user
broj poruka: 2799
Evo ti tutorijal za workshop
http://forum.titlovi.com/sinhrOnizacija-prevoda-subtitle-workshop_t16063.html
ili mi daj link do tog prevod il pošalji pa cu da ga podesim i kaži kolko ti žuri il kasni .

:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Mikishon89 Re:.... 12.10.2010. 01:02 #251976

status: user
broj poruka: 2416
hvala pokusacu nesto ...


:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
imarkovic Re: Re:.... 12.10.2010. 01:08 #251978

status: user
broj poruka: 19067
video sam na areni DVDRIP od 1.84gb.. nepoznat autor


:: hvala pokusacu nesto ..
::
::
::
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Mikishon89 Re: Mislim na R.E Extintcion 12.10.2010. 01:26 #251980

status: user
broj poruka: 2416
na aXXo verziju

:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
imarkovic Re: Re: Mislim na R.E Extintcion 12.10.2010. 01:34 #251982

status: user
broj poruka: 19067
evo ti proveren aXXo Extinction: http://hotfile.com/dl/64172667/a47cdf3/RE3.CW.CrOwN.part1.rar.html
http://hotfile.com/dl/64172826/a910c1d/RE3.CW.CrOwN.part2.rar.html
http://hotfile.com/dl/64173007/8837f1d/RE3.CW.CrOwN.part3.rar.html
http://hotfile.com/dl/64173197/760ea9b/RE3.CW.CrOwN.part4.rar.html


:: http://isohunt.com/torrent_details/47007107/resident+evil?tab=summar
::
::
::
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Mikishon89 Re: 12.10.2010. 01:54 #251984

status: user
broj poruka: 2416
skinuo sam taj sa isohunta, nema veze za prevod preradicu ga.....


:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
gilopile 12.10.2010. 04:16 #251991

status: user
broj poruka: 9459
Ako ti konstantno zuri ili kasni prevod u istom intervalu,onda sinhronizaciju odradi sa subMagic programom.Malkice teza varijanta je kada je `razvucen`tj sve vise i vise zaostaje tokom filma.U vecini takvog slucaja je da je preveden za 25.000 FPS (PAL),a film ti je 23.976 FPS (NTSC).Pokusaj sa konvertovanjem prevoda u drugi standard i odradi sinhronizaciju i velika verovatnoca je da ce raditi ok,izuzev nekih secenih TV ripova gde je vrlo tesko odraditi sinhronizaciju standardnog DVDRip prevoda,tj. mora se intervenisati na vise mesta i posle uklapati...

Dakle SubMagic i cepaj.Koristim ga poodavno i program je vrh.


(c) 1982 Sinclair research Ltd

:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
raic Evo, možda nekom bude korisno 12.10.2010. 08:16 #251996

status: user
broj poruka: 9006
Ako prevod tokom filma kasni ili žuri sve više i više.

Koristiti subtitle workshop 2.51, jednostavniji je i bolje radi, četvorka je malo konfuzna.

1. Učitati prevod i film.
2. Naći mesto pri početku filma gde lik kaže nešto i pauzirati tu (na ctrl+space je zgodnije).
3. Označiti liniju teksta u prevodu gde se nalazi to što lik kaže i pritisnuti dugme -1 ispod prozora s filmom (piše mark as first sync point).
4. Odšetati se na kraj filma i ponoviti proces samo sada pritisnuti dugme broj 2 pored onog prvog. Pitaće `synchronize subtitle` - yes.

Opcija broj 2, korisna ako iz nekog razloga ne može da se upauzira tačno gde treba za gornju metodu zbog problema s kodecima.

1. Obrisati sa početka i kraja filma stvari kao `preveo Jovanović Jovan`, biće lakše. Vratiti posle zbog autorskih prava.
2. Pomoću komande delay (ctrl+D) `all` pomerati prevod dok se prva linija ne poklopi sa izgovorenim.
3. Pomoću ctrl+B nameštati `last spoken line` dok se ne poklopi i ona.

E sad, ako u filmu ima prekida, recimo ako je extended version a prevod nije ili obrnuto. Takođe ako su veći delovi sa reklamama izbačeni pod usklovom da je serija u pitanju proces ide slično.

1. Ponoviti ono odozgo ali na manjem delu filma pri početku da bi se napipalo gde je taj izbačeni deo.
2. Kad smo ga našli fino naštelovati poslednju liniju prevoda koja paše pomoću komande ctrl+B i pomeranjem onog drugog vremena kad se pojavi poslednja linija teksta.
3. Selektovati ostatak prevoda posle prekida i pomoću delay komande sa štikliranim `just selected lines` pomeriti taj ostatak tako da se poklopi sa izgovorenim u ostatku.
4. Izbaciti Višak ako je prevod extended a film nije ili dodati prevod na neprevedena mesta ako je obrnuto. Ponoviti onoliko puta koliko prekida ima.


Les certitudes rendent les hommes aveugles et fous.
Elles peuvent dévorer leur coeur et les changer en bête.


i5 750 - TRUE Black - P7P55D - 2x1GB Samsung - HD4850 - Silverstone ST50F-230 - JugoDrvo `89

:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Mikishon89 Re: 03.11.2010. 17:39 #259226

status: user
broj poruka: 2416
postoji li neki program da sam prevede sa eng na srb?nemam vremena da se zajebavam oko njega ovako slovo po slovo?


:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
raic Re: Re: 03.11.2010. 17:47 #259235

status: user
broj poruka: 9006
prevede - da

kvalitetno - ne

Morao bi da ga dorađuješ u svakom slučaju.

Les certitudes rendent les hommes aveugles et fous.
Elles peuvent dévorer leur coeur et les changer en bête.


i5 750 - TRUE Black - P7P55D - 2x1GB Samsung - HD4850 - Silverstone ST50F-230 - JugoDrvo `89

:: postoji li neki program da sam prevede sa eng na srb?nemam vremena da se zajebavam oko njega ovako slovo po slovo
::
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Mikishon89 Re: 03.11.2010. 18:05 #259242

status: user
broj poruka: 2416
jbg kako da ga prevedem onda preko google translate?


:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
SkyFire ... 03.11.2010. 18:11 #259244

status: user
broj poruka: 18472
Ako znas engleski najlakse ti je da skines original english subtitle i polako prevodis u SWS-u.
Nije mnogo tesko.Ako poznajes jezik i fraze ne treba ti translater jer google translater prevodi bukvalno sto u 99% nema nikakvog smisla a da gramiticki i ne pominjem.
Imas tutorijal.Dali su ti ljudi.

Intel Q9650@4.3 Ghz LinX
http://img718.imageshack.us/img718/6875/linxtest43ghzintelq9650.png
GTX295 The Best Vantage Score
http://img38.imageshack.us/img38/3554/vantageextrascore.png

:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Mikishon89 Re: 06.02.2011. 20:06 #292656

status: user
broj poruka: 2416
pokusavam da prevod sa 25fps namestim u 25fps i dalje kasni sta da uradim pokusavam na sto nacina i neznam kako?


:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
ikaiaki re 06.02.2011. 20:55 #292680

status: user
broj poruka: 316
+1 za subtitle workshop 2.51
ctrl+b i namesti prvi i zadnji titl.
Zatim: Save as-SubRip (srt)
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
Gare87 Re: ... xexexe 06.02.2011. 22:25 #292699

status: user
broj poruka: 4723
ako se prevodi za sebe, to znaci da se zna engl i onda i ne mora da se prevodi jel da!? :P :)
Tako da ako ne mog nadjem odgovarajuc prevod gledam bez prevoda, samo da govore razumno engl :)

ZNaci najbolje je naci engl prevod koji je ispravan i onda ga prekucati na srpski, sto je jako dosadan i jeben posao :)



Intel q8200 2.3GHz
Gigabyte GA-ep35-ds3l
Kingston HyperX 2x1GB DDR2 800+Elixir 1GB 800MHz
WD3200AAKS
Sapphire Vapor-X HD 5770 1GB GDDR5
OCZ MXS-PRO 600W


:: Ako znas engleski najlakse ti je da skines original english subtitle i polako prevodis u SWS-u
:: Nije mnogo tesko.Ako poznajes jezik i fraze ne treba ti translater jer google translater prevodi bukvalno sto u 99% nema nikakvog smisla a da gramiticki i ne pominjem
:: Imas tutorijal.Dali su ti ljudi
::
:: Intel Q9650@4.3 Ghz LinX
:: http://img718.imageshack.us/img718/6875/linxtest43ghzintelq9650.pn
::
GTX295 The Best Vantage Score
:: http://img38.imageshack.us/img38/3554/vantageextrascore.png
::
::
:: e-mail :: prijavi adminu :: citiraj :: odgovori ::
STRANA 1 OD 2  
Broj postavljenih tema: 60416. Broj poslatih odgovora: 647629.
Trenutno niste prijavljeni na PC Berzu i zbog toga imate status 'gosta'. Kao gost ne možete da šaljete poruke na Forum. Ako ste registrovani kao član PC Berze, prijavite se. Ako ste novi korisnik, molimo registrujte se da bi dobili mogućnost aktivnog učešća u radu Foruma.
- niste prijavljeni - samo za čitanje - zaključano
- nema novih poruka - ima novih poruka - ima novih tema
Slagalica.net
Microsystems d.o.o.
PCB Network: pcberza.rs | lisica.rs