skinuo sam prevod za r evil film 3 deo na hrvatskom je hocu da ga prevedem na srpski probao sam preko subtitle workshopa ali nekontam kako se radi u njemu...
Upališ program, otvoriš prevod, dobićeš dole listu s unosima i malo ispod kućicu sa onim što piše u toj liniji. Klikneš gore na unos i dole iskucaš šta tu piše ili prepraviš.
Les certitudes rendent les hommes aveugles et fous. Elles peuvent dévorer leur coeur et les changer en bête.
Za to se koristi BFAFS i treba ti dobra baza. Ako hoceš dacu ti samo moraš neke reci koje su u drugom rodu da rucno promeniš kao recimo obitelj itd.Subtitle workshop se koristi za sređivanje prevoda kad kasni il žuri il se nešto ne uklapa mada može i za prevođenje al to ide sve rucno.
Vrlo nepotrebno angazovanje ljudskih i materijalnih kapaciteta.
12.10.2010. 00:13
#251958
status: user broj poruka: 11009
Hrvatski je Deluxe_Catholic verzija srpskog. Hocemo li prevoditi i sa crnogorskog? - - - - - - - - - - Nedavno mi je jedan malisa (godiste `95) iz komsiluka (da ne kazem sus(j)edstva) sa ushicenjem saopstio: `Gledao sam jedan zanimljiv hrvatski film (Tri lijepe mrtve djevojke) i znate sta? SVE sam razumeo, iako govore hrvatski...`!!!
Ubaci prevod u workshop.Pogledaj koja je frejmaža filma pa ubaci to u ulazni frame u workshop. Onda ctrl + b pa pomer napred ili nazad pocetno i krajno vreme. Možeš da pomeraš u vremenima i frejmovima.
Ako ti konstantno zuri ili kasni prevod u istom intervalu,onda sinhronizaciju odradi sa subMagic programom.Malkice teza varijanta je kada je `razvucen`tj sve vise i vise zaostaje tokom filma.U vecini takvog slucaja je da je preveden za 25.000 FPS (PAL),a film ti je 23.976 FPS (NTSC).Pokusaj sa konvertovanjem prevoda u drugi standard i odradi sinhronizaciju i velika verovatnoca je da ce raditi ok,izuzev nekih secenih TV ripova gde je vrlo tesko odraditi sinhronizaciju standardnog DVDRip prevoda,tj. mora se intervenisati na vise mesta i posle uklapati...
Dakle SubMagic i cepaj.Koristim ga poodavno i program je vrh.
Ako prevod tokom filma kasni ili žuri sve više i više.
Koristiti subtitle workshop 2.51, jednostavniji je i bolje radi, četvorka je malo konfuzna.
1. Učitati prevod i film. 2. Naći mesto pri početku filma gde lik kaže nešto i pauzirati tu (na ctrl+space je zgodnije). 3. Označiti liniju teksta u prevodu gde se nalazi to što lik kaže i pritisnuti dugme -1 ispod prozora s filmom (piše mark as first sync point). 4. Odšetati se na kraj filma i ponoviti proces samo sada pritisnuti dugme broj 2 pored onog prvog. Pitaće `synchronize subtitle` - yes.
Opcija broj 2, korisna ako iz nekog razloga ne može da se upauzira tačno gde treba za gornju metodu zbog problema s kodecima.
1. Obrisati sa početka i kraja filma stvari kao `preveo Jovanović Jovan`, biće lakše. Vratiti posle zbog autorskih prava. 2. Pomoću komande delay (ctrl+D) `all` pomerati prevod dok se prva linija ne poklopi sa izgovorenim. 3. Pomoću ctrl+B nameštati `last spoken line` dok se ne poklopi i ona.
E sad, ako u filmu ima prekida, recimo ako je extended version a prevod nije ili obrnuto. Takođe ako su veći delovi sa reklamama izbačeni pod usklovom da je serija u pitanju proces ide slično.
1. Ponoviti ono odozgo ali na manjem delu filma pri početku da bi se napipalo gde je taj izbačeni deo. 2. Kad smo ga našli fino naštelovati poslednju liniju prevoda koja paše pomoću komande ctrl+B i pomeranjem onog drugog vremena kad se pojavi poslednja linija teksta. 3. Selektovati ostatak prevoda posle prekida i pomoću delay komande sa štikliranim `just selected lines` pomeriti taj ostatak tako da se poklopi sa izgovorenim u ostatku. 4. Izbaciti Višak ako je prevod extended a film nije ili dodati prevod na neprevedena mesta ako je obrnuto. Ponoviti onoliko puta koliko prekida ima.
Les certitudes rendent les hommes aveugles et fous. Elles peuvent dévorer leur coeur et les changer en bête.
Ako znas engleski najlakse ti je da skines original english subtitle i polako prevodis u SWS-u. Nije mnogo tesko.Ako poznajes jezik i fraze ne treba ti translater jer google translater prevodi bukvalno sto u 99% nema nikakvog smisla a da gramiticki i ne pominjem. Imas tutorijal.Dali su ti ljudi.
ako se prevodi za sebe, to znaci da se zna engl i onda i ne mora da se prevodi jel da!? :P :) Tako da ako ne mog nadjem odgovarajuc prevod gledam bez prevoda, samo da govore razumno engl :)
ZNaci najbolje je naci engl prevod koji je ispravan i onda ga prekucati na srpski, sto je jako dosadan i jeben posao :)
:: Ako znas engleski najlakse ti je da skines original english subtitle i polako prevodis u SWS-u :: Nije mnogo tesko.Ako poznajes jezik i fraze ne treba ti translater jer google translater prevodi bukvalno sto u 99% nema nikakvog smisla a da gramiticki i ne pominjem :: Imas tutorijal.Dali su ti ljudi :: :: Intel Q9650@4.3 Ghz LinX :: http://img718.imageshack.us/img718/6875/linxtest43ghzintelq9650.pn :: GTX295 The Best Vantage Score :: http://img38.imageshack.us/img38/3554/vantageextrascore.png :: ::
Broj postavljenih tema: 60416. Broj poslatih odgovora: 647630. Trenutno niste prijavljeni na PC Berzu i zbog toga imate status 'gosta'. Kao gost ne možete da šaljete poruke na Forum. Ako ste registrovani kao član PC Berze, prijavite se. Ako ste novi korisnik, molimo registrujte se da bi dobili mogućnost aktivnog učešća u radu Foruma.