nigde nemogu da nadjem prevod,trazio sam na podnapisi.net i divx titlovi ali nijedan neodgovara svaki kasni po minut,u pitanju je ovaj film Escape from New York (1981) [DVDRip] 25 fps
LG 42LD420 Phenom II x6 1055t Gigabyte 970A-UD3 G.Skill Sniper 8GB DDR3 1600, GTX560ti Twin Frozr II OC G.Skill Sniper SSD 120GB SpinPoint F3 1tb, WD5000AAKS, Chieftec GPS-550AB-A, NZXT Apollo
:: nigde nemogu da nadjem prevod,trazio sam na podnapisi.net i divx titlovi ali nijedan neodgovara svaki kasni po minut,u pitanju je ovaj film :: Escape from New York (1981) [DVDRip] 25 fps
Miskon,imam ga ja u kolekciji,ali da te ne slazem ne znam da li je dvd rip.Pronaci cu film pa cu da ti upload-ujem prevod
Asus M4A88td-v evo/usb3 AMD Phenom 2 955 be 3.2 wd 640gb sata 2 2x2gb exceleram black shark 1600mhz Asus Eax 6850 Chieftec dragon cm hyper 212+ lc power 600w logitech x-530 philips 222EL2SB/62
:: nigde nemogu da nadjem prevod,trazio sam na podnapisi.net i divx titlovi ali nijedan neodgovara svaki kasni po minut,u pitanju je ovaj film :: Escape from New York (1981) [DVDRip] 25 fps
PS: Ako se dobro secam mislim da sam ga stelovao preko subtitle workshopa.
Pozdrav,pa javi da li odgovara.
Asus M4A88td-v evo/usb3 AMD Phenom 2 955 be 3.2 wd 640gb sata 2 2x2gb exceleram black shark 1600mhz Asus Eax 6850 Chieftec dragon cm hyper 212+ lc power 600w logitech x-530 philips 222EL2SB/62
`Samo su dve stvari beskonacne - svemir i ljudska glupost. Doduše, za prvu nisam siguran`
:: i u ovom i u sledećim slučajevima. :: :: Imaš mogućnost uz pomoć pomenutog programa da središ prevod tako što postaviš graničnike za prvi i poslednji prevod u filmu i to bi bilo sve :: :: ::
Naravno, prevodi koji nisu sinhronizovani (što bi naš narado rekao) ni sa samim sobom a, kamoli sa filmom i njegovom radnjom, otežava podešavanje. Dobro je što takvih prevoda ima veoma malo
:: Zavisi od prevoda, nekada ta solucija ne radi jer je neki debil `pisao` prevod :: :: Pa moras da ga njakas konstantno,mnogo je lakse da se nauci J jezik, i onako ce uskoro da se smatra ne pismenim ko ne zna :: :: :: Lala 4ever! :: http://fwd4.me/zC :: :: `Samo su dve stvari beskonacne - svemir i ljudska glupost. Doduše, za prvu nisam siguran` :: :: :: :: :: i u ovom i u sledećim slučajevima. :: :: :: :: Imaš mogućnost uz pomoć pomenutog programa da središ prevod tako što postaviš graničnike za prvi i poslednji prevod u filmu i to bi bilo sve :: :: :: :: :: ::
hvala za prevod ali i on nepase.Da li mogu ja da stavim pocetno i krajnje vreme samo? probao sam preko subtitle workshopa ali mi ide dobro samo 2 pasusa kako da u subtitle workshopu stavim samo pocetno i krajnje vreme?
Isto ce da ti se ponasa i ako ga korigujes, verovatno nije uopste uklopljen sa filmom, ima par verzija prevoda gde trebas samo da ustelujes pocetak jer je negde uvodna spica filma drugacija u pocetku prevoda za par sekundi, ali sa nekim prevodima nema spasa, jednostavno taj prevod nije dobar , radio ga je neki debil...
Posto verovatno znas engleski skini engleski prevod i gledaj tako.
Cpu:AMD Phenom II x6 1055 T @3.2Ghz Ram:7 Gb KingstonHyperXgenesis@1600MHz GPU:470gtxGigabyte+ProLima Mk-13 MBO:AM3+ Asus M5A97 Case:CoolerMasterElite430 PSU:Chieftec 650w a85 CpuCooler:TitanVanesa Mis: Mx518 Philips 22
:: da li mogu ja da stavim pocetno i krajnje vreme samo :: probao sam preko subtitle workshopa ali mi ide dobro samo 2 pasus :: kako da u subtitle workshopu stavim samo pocetno i krajnje vreme :: :: ::
probacu da skinem engleski prevod pa cu da ga prevedem na srpski,skinucu neki sa neta pa cu da radim po njemu... sta znaci kada je prevod kodovan unikodom?
Samo su mu drugačije kodirani karakteri, moraš onda u plejeru da prebaciš na unicode da bi pravilno prikazao naša slova. Koga mrzi da šalta već sam napisao negde da jednostavno može da se importuje u word, na importu se odabere unicode pa onda snimi kao txt fajl sa encoding-om central european(win).
:: probacu da skinem engleski prevod pa cu da ga prevedem na srpski,skinucu neki sa neta pa cu da radim po njemu.. :: sta znaci kada je prevod kodovan unikodom :: :: ::
To sam i ja radio kada se gledao neki film kod mene, a dolaze ljudi koji nisu bas najbolji sa Engleskim, jos ako je neki Irski ili bas Britanski onda ti dzaba sto znas englski kada nista ne razumes zvucno :)
Cpu:AMD Phenom II x6 1055 T @3.2Ghz Ram:7 Gb KingstonHyperXgenesis@1600MHz GPU:470gtxGigabyte+ProLima Mk-13 MBO:AM3+ Asus M5A97 Case:CoolerMasterElite430 PSU:Chieftec 650w a85 CpuCooler:TitanVanesa Mis: Mx518 Philips 22
:: probacu da skinem engleski prevod pa cu da ga prevedem na srpski,skinucu neki sa neta pa cu da radim po njemu.. :: sta znaci kada je prevod kodovan unikodom :: :: ::
da li možeš da veruješ da čak ni engleski prevod nijedan nevalja,svaki beži po minut @Tristram moraću da te poslušam,inače bih voleo da nađem engleski korektani pa da ga prevedem,ovo me baš nervira...
:: hvala za prevod ali i on nepase.Da li mogu ja da stavim pocetno i krajnje vreme samo :: probao sam preko subtitle workshopa ali mi ide dobro samo 2 pasus :: kako da u subtitle workshopu stavim samo pocetno i krajnje vreme
Evo ti kratko uputstvo kako da uredis prevod u subtitle wokrshop-u.
Prvo izaberi srpski kao jezik, (ako znas engleski pichi dalje),
Onda ucitaj film i prevod, i onda u padajucem meniju Prikaz izaberi frejm umesto vremena. Pusti film da ide. Kada dodje do prve progovorene recenice pauziraj film.
Sada klikni ctrl+b i otvorice ti se novi prozor, tamo gde ti pise `prvo izgovorena linija` upisi broj koji ti stoji desno odmah ispod filma (npr. 1125) i nakon toga stisni `uskladi`.
Sad premotaj film na kraj i tamo gde pocinje zadnja recenica isti postupak, pauziraj film, stisni ctrl+b i u donje polje `poslednje izgovorena recenica` upisi broj koji je ispod prvog broja koji si upisao i opet stisni `uskladi` i to ti je sva mudrost.
Proveri samo fps da ti se gadja i to ti je sva mudrost.
Mozda zvuci komplikovano ali imas samo dva koraka za podesavanja celog titla, jednom kada uradis videces da je jako prosto. Ja ovaj program koristim vec godinama i prezadovoljan sam.
Probaj da izbrises one delove na kojima pise gl.uloge.rezija,muzika i sl pa sinhronizuj.Meni je to dosta puta pomoglo sa prevodima.Jedini gde nisam bas uspeo posteno da sinhronizujem preko workshopa je See no evil horor iz 2006-te.
Asus M4A88td-v evo/usb3 AMD Phenom 2 955 be 3.2 wd 640gb sata 2 2x2gb exceleram black shark 1600mhz Asus Eax 6850 Chieftec dragon cm hyper 212+ lc power 600w logitech x-530 philips 222EL2SB/62
Broj postavljenih tema: 60381. Broj poslatih odgovora: 647274. Trenutno niste prijavljeni na PC Berzu i zbog toga imate status 'gosta'. Kao gost ne možete da šaljete poruke na Forum. Ako ste registrovani kao član PC Berze, prijavite se. Ako ste novi korisnik, molimo registrujte se da bi dobili mogućnost aktivnog učešća u radu Foruma.