Bezveze sam otisao sam na ITSv*t da vidim da nemaju neke nove opise i spazio sam mali text vezan za Fallout 3 Editor. Navodno, po prevodu nekoga sa sajta, nakon instalacije editora, igra je puna semena i djubriva, i dobijate mogucnost da se uzdignete iz nekih podzemnih grobnica (?????????????? WTF ????????????????)
Evo originalnog texta: Yep, Bethesda`s releasing their official editor for Fallout 3 in December for free and dubbing it the G.E.C.K. after the in-game briefcase filled with seeds, fertilizer, a cold fusion power generator, and a basic replicator designed to let you begin anew after emerging from one of the game`s underground vaults.
A evo i vica od prevoda: Garden of Eden Creation Kit (G.E.C.K.). Nakon preuzimanja ovog sadržaja i njegove primene igra je puna semena i đubriva a tu je i generator energije kao i osnovni replikator koji je dizajniran tako da vam omogući da se ponovo pojavite i uzdignete i neke od podzemnih grobnica u okviru ove igre.
Izgleda da su ubacili malo FRP akcije posto ces moci da se uzdignes iz grobnice. Ali pretpostavljam da prethodno mora neko da ti zabode kolac u srce? __________________ Scourge of PCBerza
koji nema pojma o cemu se radi, kao ni ja. Original mi je totalno idiotski i verovatno zargonski, ali bi i prevodilac morao malo da pogleda o cemu se radi. Nikako mi ne ide generator hladnom fuzijom sa djubrivom...
To je kad covek prevodi stvari bukvalno....Fertillizer stvarno znaci Djubrivo...ali ocigledno ima jos neki prevod za ovu rijec posto ovako nema smisla....Verovatno se (taj lik) uopste ne razumije u igrice,pa me i ne cudi sto je ovako preveo.....Stvarno bi se mnogi pomucili da ovo prevedu kako treba....ja licno ne bih mogao.....Tekst je pun zargona.....
Ja kad sam procitao nasao sam se u cudu, al ajde nekako sam navikao, nije ovo prvi put da se desi ovako nesto. Secam se jednom su preveli da se nova igra nekog razvojnog tima zove MMORPG itd itd. ili ti, bunch of horse shit! :)))) ___________________________________________________________________ `I`ve noticed a certain lack of demons lately And it really worries me sick...`
I`m fertilizing my minigun with zombies to grow bigger and to have greater damage. Oh, and I put seeds in cold fusion generator to get some basic replicator bullets for my minigun. oh yeah! ___________________________________________________________________ `I`ve noticed a certain lack of demons lately And it really worries me sick...`
Koliko god da je hteo da prevede bukvalno, u textu stoji Dubbed after, sto znaci da je editor nazvan PO, IN-GAME BRIEFCASE (Tasna iz igre)
I trebao je da prevede bukvalno, ali nije uspeo...
I vrh svega, uzdignete iz podzemnih grobnica????????
Underground Vault je podzemna grobnica??????
Mogli su da postave nekog ko poznaje engleski, a ne ovako da lupeta da se ljudi smeju... __________________ Scourge of PCBerza
:: :: To je kad covek prevodi stvari bukvalno....Fertillizer stvarno znaci Djubrivo...ali ocigledno ima jos neki prevod za ovu rijec posto ovako nema smisla....Verovatno se (taj lik) uopste ne razumije u igrice,pa me i ne cudi sto je ovako preveo.....Stvarno bi se mnogi pomucili da ovo prevedu kako treba....ja licno ne bih mogao.....Tekst je pun zargona.... :: ::
Najgore je sto ovo nije slucaj samo sa casopisima vec i sa knjigama ozbiljnog karaktera, a tu se najvise ubrajaju CET-ova izdanja... Ko je citao shvata o cemu pricam. IT i filoloski bas ne idu zajedno izgleda =)
Jednostavno eto da tako kazem nasi prevodioci nisu bas puno obrazovani sto se tice IT tehnologija i drugih stvari....pa im ne preostaje nista drugo nego da sve bukvalno prevode...
@Zmajko-Ja sam licno nailazio na takve knjige samo sto nisu bila CET-ova izdanja nego Mikro knjiga i prevod im je bio los stvarno los...
Ne moras da razumes igru da bi preveo kako treba. Ovo je samo primer necijeg neznanja... __________________ Scourge of PCBerza
:: I ovaj tekst na engleskom je napisan na neuobicajen nacin i treba poznavati ovu igru da bi se razumeo ali opet ovakav bukvalan prevod je smesan :: ::
Koliko ljudi treba da radi na prevodu jedne ozbiljne knjige recimo? Minimum 3. Prevodilac, neko ko se razume u materiju koja se prevodi pa isti radi u kooperaciji sa prevodiocem i na kraju - lektor da sve to lepo pretrese. Ova druga grupa ljudi je, sudeci po nacinu na koji su tekstovi napisani, u deficitu. A `renomirane` firme, zahvaljujuci nekim tamo menadzerima ili ko vec odlucuje o tome, ne uposljavaju ove kadrove kojih ipak ima na pretek... Stek - najgora stvar za posao na duge staze. Par puta su uspeli da me prevare pa sam kupio neke knjige ali to je bilo to. Ako je neka knjiga bestseler u USA ne znaci da ce biti isto to i ovde... Narocito kad se prevede na fuserski nacin. Da li sam maler ili nervcik, uglavnom nisam procitao ijednu do kraja jer su pune nebuloza. Imao sam posla sa izdavacima nekih 5-6 godina i jedno je sigurno - samo pisi, stampaj i furaj fazon `mi smo kvalitetni` pa makar lagao i sam sebe. Bitno je da se prodaje.
Sto se tice IT-a i toga kako da se edukujete kad su u ptanju rad sa aplikacijama i slicno, definitivno je broj jedan da se savlada engleski donekle, a za ostalo su tu net i video tutorijali. Ima toliko clanaka i source kodova/grafike da je to neverovatno i pretezno su za dz.
Tekstove/video tutorijale koji su u ovom nebuloznom fazonu sto pre prestanite da citate/gledate da ne bi ste gubili zivce i vreme. Koga interesuje odredjena tematika ili izvor za ucenje neka se obrati na mail pa cu da pokusam da pomognem.
Da, ko je u fazonu da zaradjuje pare bolje da se upusti u freelancing i da batali domacu klijentelu. Konkurencije ima ali su vecina fuseri... Na svu srecu.
Broj postavljenih tema: 60355. Broj poslatih odgovora: 647010. Trenutno niste prijavljeni na PC Berzu i zbog toga imate status 'gosta'. Kao gost ne možete da šaljete poruke na Forum. Ako ste registrovani kao član PC Berze, prijavite se. Ako ste novi korisnik, molimo registrujte se da bi dobili mogućnost aktivnog učešća u radu Foruma.