Izgleda da zavisi od regiona a i od autora.Jedini sigurni su zapadna evropa,amerika i tamo gde se govori engleski,nemacki,francuski...Azija npr. nema prevoda(ni generisani-ikona za prevod je neaktivna),skandinavci i.t.d a od autora kako gde.
Iskreno, to sam samo nekoliko puta aktivirao, kada se opcija pojavila.
Primećujem da opcija prevoda najčešće nedostaje kada su titlovi isključeni. Onda kada ih aktiviraš (čak i automatski generisane), opcija za prevod bi trebala da se pojavi.
Prvo treba da razumemo da se automatski prevod ne obavlja na osnovu zvučnog materijala, već na osnovu titlova koji su već prethodno generisani (ručno ili automatski, svejedno).
Pitanje kvaliteta prevoda na srpski (kao i bilo koji drugi) jezik je isti kao na `Gugl Trenslejtu`, pošto se koristi baš taj sistem - dakle, kvalitet je marginalan, što dalje implicira da se značenje prevoda pojedinih reči često mora izvlačiti iz konteksta celokupne rečenice.
E sad, ja sam primetio da automatski generisanih titlova (transkripcije) nema čak ni na svim snimcima koji su na engleskom ili nekom drugom jeziku koji je u većoj meri zastupljen na globalnom nivou.
Npr. nema na većini nekih matorih snimaka, ali ih nema ni na svim novim - bar ne odmah.
Moje shvatanje je da se automatska transkripcija za najsvežije snimke stavlja u neku vrstu reda za čekanje, a na osnovu jezika, broja osoba koje prate kanal koji je objavio snimak itd. (samo pretpostavka), dok se za snimke starije od X godina verovatno ni ne radi automatska transkripcija.
Pretpostavljam i da jasnoća izgovora, ali i eventualna kompleksnost rečenica i reči, utiču na vreme koje je potrebno za generisanje titlova, pa za pojedine snimke sve to u kombinaciji može trajati i danima.
Dolazimo do zaključka... ukoliko je u pitanju snimak sa nekim manje zastupljenim jezikom, moguće je da `Gugl` uopšte ne obavlja automatsku transkripciju, pa na istom neće ni biti dostupni automatski titlovi, a samim tim ni opcija prevoda nije dostupna - jer, logično, nema teksta koji bi bio preveden.
To je jasno ,kada se pojavi opcija za auto prevod.Mnogo puta nema te opcije,recimo klipovi iz azije uglavnom barem nama ne daju opciju auto prevoda,mozda ga u nekim drugim regionima yt daje.ko zna od cega to zavisi.Mozda su azijski jezici komplikovani pa prevodilac nece da ih prevodi ili prevodi bukvalno ...nema veze sa sadrzajem.Zanimalo me kako to funkcionise.Recimo gledao sam neke putopisne flmove na slovenackom jeziku i recimo nema opcije prevoda.Pisao autoru kao i jos ljudi da autor ukljuci prevod makar na engleskom -on nije nista odgovorio(ni dal moze ni dali to zavisi od njega).
Azijski nema zato što YT loše prevodi bilo šta sem engleskog automatski a pogotovo kineski, japanski itd, a autore mrzi da titluju sami. Inače može automatski titl da se obavlja i na osnovu zvučnog materijala što se vidi u živim emisijama ali kasni oko dve sekunde pa je smor gledati. Namerno kažem titl a ne prevod jer mislim na isti pisani i govoreni jezik. Za nekakav prevod na srpski, to baš moraš biti optimista da očekuješ na YT. Zato i sa tog slovenačkog nema. I sa engleskog na engleski ima problema i zato ovo što kaže Luja ni na svim snimcima koji su na engleskom ili nekom drugom jeziku koji je u većoj meri zastupljen na globalnom nivou nema odmah nego kad isprave i dorade da to bude to a ne da ispadnu smešni sa lošim mašinskim titlom.
:: Recimo gledao sam neke putopisne flmove na slovenackom jeziku i recimo nema opcije prevoda.Pisao autoru kao i jos ljudi da autor ukljuci prevod makar na engleskom -on nije nista odgovorio(ni dal moze ni dali to zavisi od njega) ::
Ovde se vraćamo na deo vezan za transkripciju.
Da li na tim snimcima već ipostoje slovenački titlovi? Ako ne postoje, Gugl za taj jezik, koji veoma malo ljudi govori, verovatno ni neće obaviti automatsku transkripciju zvučnog zapisa i generisati odgovarajuće titlove - a ukoliko nema titlova (ni na jednom jeziku), kao što smo već zaključili, ne može biti ni prevoda.
Npr. kada bi autor snimka napisao svoje titlove (čak i na svom jeziku), veoma je verovatno da bi se i opcija prevoda pojavila (ne mogu da tvrdim sa sigurnošću).
Should she get a flu shot? If she got the flu for 14 days, she`s as protected as anybody can be. Because the best vaccination is to get infected yourself. ( it`s the most potent vaccination is getting infected yourself ) khmmm...
`The aim of public education is not to spread enlightement at all. It is simply to reduce as many individuals as possible to the same safe level, to breed a standard citizenry, to put down dissent and originallity.`
Pa konkretno.ne postoje nikakvi tilovi pa ni slovenacki.Ikona za translateje neaktivna pa onda ovo sto rece da gugl nece da se sam bakce sa sitnim jezicima.Ajde probacu ovaj subtitle generator,da vidim sta ce da ispadne..
Broj postavljenih tema: 60354. Broj poslatih odgovora: 646986. Trenutno niste prijavljeni na PC Berzu i zbog toga imate status 'gosta'. Kao gost ne možete da šaljete poruke na Forum. Ako ste registrovani kao član PC Berze, prijavite se. Ako ste novi korisnik, molimo registrujte se da bi dobili mogućnost aktivnog učešća u radu Foruma.